答:[最佳答案] 楼主所列,是汉乐府《上邪》中的句子,全诗如下: 上邪! 我欲与君相知,长命无绝衰. 山无陵,江水为竭, 冬雷震震,夏雨雪, 天地合,乃敢与君绝. 菱应为陵,是高峰的意思. 许渊冲先生的译文如下: THE PLEDGE Oh Heavens high! ...
答:[答案] Yuanchong Xu(1984),,Beijing:Chinese translation press.
答:[最佳答案] 身上没有彩凤那双可以飞翔的翅膀,心灵却像犀牛角一样,有一点白线可以相通. 爱情诗哦!
答:[最佳答案] 静夜思的九种译文 2006-07-22 09:38:02 来自: Simon (广州) 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, ...
答:[答案] Butterflies in Love with Flowers Liu Yong I lean alone on balcony in light,light breeze; As far as the eyes sees, On the horizon ... I find my gown too large,but I will not regret; It's worthwhile growing languid for my coquette. (许渊冲 译)
答:[最佳答案] 大名鼎鼎的许渊冲教授的译法: Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright or dim and she may wax or wane. (第二句里的she指的是the moon,这是英语的习惯,相似的还有ship,英美人习惯上用she来指代.)
答:[最佳答案] 题主,追梦值得赞赏,不忘初心,勇于追梦,才是成功者所为,如何歌词里那样,珍惜青春去追梦吧.杨大侠HeroYang:青春为梦行|歌词 人生是旅程,坎坷路不平.演绎好剧本,青春为梦行.
答:[最佳答案] To be man of men while you 're alive. And soul of souls if you were died. 生当作人杰,死亦为鬼雄. 英译者为 许渊冲
答:[最佳答案] >罗曼*罗兰著,许渊冲译,人民文学出版社,1984年版.>许渊冲著,三联书店,1996年版.
答:[最佳答案] 太难了,不过我搜到答案了,有很多版本.李商隐的原诗: 无题 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通. 隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红. 嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬.A.C.Graham 的译诗:Untitled ...